秋山珠子 翻译:⻢然
概要
这篇论⽂涉及了翻译理论的历史,其中的例证不乏译者对自⼰是如何将⽂本从⼀种语⾔转换为另⼀种语⾔的思考,以及他们是如何运用象征⼿法来对译者的任务进⾏理论化的⼯作。作者曾主修日本⽂学、中国美学与当代哲学,也是⼀位资深的字幕翻译家。在这篇⽂章中,她诠释了自⼰为王兵的《和凤鸣》翻译字幕的经验。她首先提出了⼀个有关电影翻译的普遍规则,即面对时间空间上的极度限制, 字幕制作者常常感叹他们必须与诸多限制相互抗衡, 并羡慕那些看似拥有更⼤自由度的⽂学翻译者。但字幕的严格制限也能创造某种自由。秋⼭的⽂章用《和凤鸣》的字幕来说明翻译实践中潜在的实现自由的可能性。